joi, 8 aprilie 2010

Cum traducetzi?

Intrebare scurta si rapida, pentru voi ashtia priceputzii intr-ale englezei si cuvintelor. Daca atzi fi sa traducetzi acest titlu

A Deepness in the Sky

cum l-ati comite?

Eu am o idee prin spatele creerului, dar v-o spun mai incolo, dupa ce va datzi si voi cu parerea.

Va pun intrebarea pornind de aici, si pentru ca mi se pare ca solutia gasita, "Adincurile cerului", este corecta, dar atat. Insipida. Lipsita de curaj. Lipsita de adecvarea la stilul titlului. Lipsita de un oareshce acel ceva numit zvac.

Mda. Traduttore tradittore...

Hai, datzi din zeama creerului vostru, sa vad cum rezolvatz rebusul asta.

24 comentarii:

Anca spunea...

(Daca te-ai gandit
la Deschidere de sfincter in ceruri,
nu ne mai spune mai incolo, rogu-te. =)) )

Unknown spunea...

"corect şi atât" ar fi "o adâncitură în cer".

alte idei:

în fundu bolţî
gâlma dintre stele

la ceva serios şi mai bun decât varianta propusă constat că din păcate nu mă duce capu'

Marketosaurus spunea...

1. Spartura din Cer
2. Adancimile cerurilor
3. Adancuri in Ceruri
4. Groapa cerului
5. Abisul din cer
6. Ceruri abisale
7. The Catcher in the sky

Anonim spunea...

"Gaură-n cer", evident. :)
Şi, în fine, diverse jocuri cu tot ce indică adâncimea: adânc, adâncitură, străfund, căuş.
Or'cum, itlul original îmi pare la fel de lipsit de zvâc ca şi traducerea. Adică traducerea e fix pe măsura titlului, nu doar din punct de vedere semantic.

'N or'ce caz, Turambare, maică, o vagă idee despre cum traduci titlul o ai abia după ce ai tradus - nu doar citit - toată cartea. Aşa că exerciţiul e cam în gol. :)

A Fire Upon The Deep spunea...

Gaura de vierme :)

Marketosaurus spunea...

si-nca trei si ma duc :D


8. Pamant in Ceruri
9. Adanc in ceruri, aici jos
10. Iadul din cer

Aici sunt rautacios, am fortat nota, nici macar nu stiu despre ce e vb in carte :))

Itzicbaseanu spunea...

Ei Doamne,

Evident ca nu-i gaura NICI ADINCIME!...ba mie mi-ar placea sa fie gaura,eventual adinca,sa fie-n cer(in cerul gurii evident)!...Daca asociezi cumva cu Deep Purples,zau ca-ti iese in "ganjailii zgaului" sau "Un albastru infinit"!...BAI TURAMBAR, TU N-AI CE FACE, MA MIC MOGUL IN DEVENIRE, VARAN...Ba si noi, ca prostii ti-am cazut in plasa!...Stii ce-seamna?...Sa te fut adinc (profund) in cerul gurii!...Na!Sa-ti mai batzi joc da noi alta data!...Neica, de-aici e pa bani, nu'sh cum sa-ti spui!Aoleo prost e omu cind e beat! Ba nicaieri nu e mai bine ca-n adincimea cerului pizdii!..Asculta ce-ti spun!

Anonim spunea...

io cred ca e" cu shchiurili prin valceaua adanca"

ipo spunea...

Haul din cer

Turambar spunea...

Waw. Cata implicare! Mai ales din partea lui Itzic :) :p

@ Anca: :p

@ Explorish: Da. Corect. Dar vezi tu ca -ness ala din deepness il face un cuvant ciudat. In mod normal, englezu zice la calitatea abstracta depth, nu deepness. La calitatea concreta (atribut) zice deep. Deep poate fi si substantiv. Dar deepness, din cate stiu, ne se egzista. Si atunci nu ar trebui inventat un cuvant?

Eu, drept sa-ti spun, ma gandeam la "O adanceala in cer". Stiu, suna naiv. Suna moldovenesc. Dar suna ciudat in acelasi timp si atrage ochiul. "Adincitura" este "corect si atat". "Adanceala" vine cu zbang-ul.

In cazul in care editorul zice ca "adanceala" e aiurea, atunci intr-adevar, trebuie sa recurgem la "Adancul din cer", cam cum a fost de fapt tradus titlul deja

@ Marketosaurus: Uite, vezi, si tu parafrazezi. Cel mai fain il gasesc a fi "Abisul din cer"

@ Diacritica: Neeah. "Gaura" e "corect si-atat". Deh, doamna, facem shi noi egzercitzuri in gol :) :p

@ A Fire Upon The Deep: :) :p. Double pun: o data, vine cu nick-ul titlului primului volum, cel care il precede pe acesta. Pe urma ne face cu ochiu spre Dune. Mai jucaushule :)

@ Itzic: :p :p :p

@ Anonim: :p

@ Ipo: Mishteaux.

Deci avem "Abisul din cer" si "Haul din cer", amandoua solutii faine. Dar tot a mea e mai faina, desi nu ar fi acceptata de nici un editor cu mintea la el.

:)

Sergiu spunea...

Eu as merge pe varianta "Fereastra cerului" sau "O fereastra de cer".

A Fire Upon The Deep spunea...

Nu, nu am fost atat de jucaus incat sa ma gandesc la viermii din Dune :p . M-am gandit la "wormholes" spatiu-timp.

http://www.youtube.com/watch?v=WHRtdyW9ong

Unknown spunea...

@Thuram: ai dreptate, deepness vs depth. faina nuantza.

o adâncenie în cer, deci :).

io spunea...

Strafundul vazduhului?

Anonim spunea...

Băi, voi rescriţi cartea lu' omu', parol! :)
Deci, dom' Turambar, tălică cum ziceţ că-i mai cu zvâc?

Anonim spunea...

Ah, pardon, dom' Turambar.
De acord cu varianta oficială, "adâncul din cer". Celelalte, inclusiv a lu' tălică, induc nuanţe semantice şi/sau registru de limbă care nu se regăsesc în original.
Că ideea nu e să zicem cum ne place nouă, ci să zicem cât mai aproape de ce-a zis avtorul, c-o fi ştiind el de ce-a zis ce-a zis şi cum a zis.

Google Translate spunea...

profunzimea de pe cer

Manwe spunea...

Eu as zice "Profunzimea din cer"
Sau "O profunzime in cer"
sau "O profunzime a cerului"
:blink:

Florin Pîtea spunea...

"Deepness" nu există în engleză, Turin Turambar. Ne pui să traducem cuvinte inventate şi nu e frumos. Putem să schingiuim limba română la fel cum a schingiuit Vernor Vinge engleza lui şi să obţinem rezultate la fel de nefireşti:

O adîncitureală în cer.
O profunzimire în cer.
O adîncătură în cer.
O abisare în cer.
O adîncimire în cer.

Ce să mai vorbim?! Un profesor de matematică aruncă o piatră pe cer şi atîţia oameni obişnuiţi n-o pot aduce înapoi de acolo. :)

Turambar spunea...

@ Manwe: Neeah. Eshti prea pretzioso-pretentzios cu neologismele astea. Ce e aia "profunzime"? Ce, ceva derivat din "adinc" nu merge? :) :p

@ Florin: Pai tocmai asta-i shpilul, draga Florin. De-aia v-am si intrebat. Cum traduci un cuvint inventat? Nu e pacat sa-l parafrazezi printr-un cuvant deja existent, "obisnuit"? Nu se pierde ceva din weirdnessul constructziei? De-aia nu eram multumit cu solutia aleasa de traducatoare. Si de-aia propuneam un cuvant tot inventat: "adanceala". Sau "adincitureala", na, vorba ta. Sau o "adincimire", ca sa sugeram sensul abstract, ala cu -ness din engleza.

Cine profesor de matematica? Poate Vinge. Nu eu. Eu sunt dintr-o specie si mai detestabila: nu matematician (poate doar matematician ratat), ci sociolog. Ciiih! Stii cum gindesc unii, multzi unii, nasoi unii? Numai cand aud cuvintul "sociolog" si-mi vine sa pun mina pe pistol.... :) :p

Delia spunea...

ba exista "deepness" in engleza. eu as traduce "nemarginirea cerului"

Unknown spunea...

Ahem.

Articolul nehotarat este obligatoriu... pastram. Deci "Un" sau "O [ceva]."

Si anume, o ce?
Acest deepness e ceva construit, anume chiar steaua in jurul careia se desfasoara actiunea (am gasit un cuvant similar, anume "fastnesss" care tie, mestere Turin, ar trebui sa-ti fie tare familiar.

"O borta in cer", poate? Arhaizant, nu e chiar bine.

Ma tenteaza si "Un liman al cerului" dar... nu-s construite, limanurile, nu?

Un sinclinal? Lipseste conotatia de lucru facut, si aici.

"O nișă in cer", poate?

michael spunea...

Adincata Ceriului?

Unknown spunea...

Su'scriu la haul din ceruri :)
PS: vorbesti de guvernarea actuala?