Nu, nu este vorba despre acea delicioasa nuvela SF, aia pe care o stiti unii dintre Dvs. E vorba despre the real thing.
Va vine sa credeti ca am fost in stare sa tin minte prima strofa pe de rost? Eu, carele nu le am cu memoria si cu versurile?
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
Si iata o mostra de traducere:
Stramina şi pietrele murcoase
Se învârtesc şi pivotează-n plastă -
Frazbile toate, şi granchioase -
Iar clipele le trec prin poarta vastă.
Acuma, pray thee, gentle reader, ca nu o (mai) gasesc. Stie cineva unde dam de acele doua mirabile traduceri in limba romana: una a raposatei Catinca Ralea, alta a nu mai stiu cui? Pe Internet? Ca asa, stiu unde le gasim: intr-un numar vechi al revistei Secolul XX, care sa moara pisica imbalsamata daca mai stiu pe unde este.
Hai, contribuitzi si voi la frazbilitatea existentei noastre proprii si contemporane.
ABCul politic, cu Ernu și Rogozanu
Acum 7 ore
14 comentarii:
Am găsit-o pe net tradusă integral (pe o pagină semnată Dr. OCTAVIAN LAIU):
Era frigază; bursele clemoase
Se şurubau şi titireau în murbă.
Triţari erau toţi borogovii
Şi beghiţau porvecii drubă.
Fereşte-te de Jabberwock,
De fălci ce-nşfacă, gheare reci,
De pasărea Jujub, vorace,
De-arţăvajnic Bandersnatch.
Cu sabia grozavnică în mână
Duşmanul îndelung el îl cătă,
Şi cufundat în gânduri negre
Sub pomul Tum-tum se-aşeză.
Şi cum stătea pe gânduri îl văzu -
Cel Jabberwock, cu ochi de pară,
Venea hurdugolindu-se năvalnic,
Şuiermâind, scoţând văpăi pe nară.
Un - doi! Un - doi! Grozavnicul tăiş
Se năpusti şi-l puse în ţărână,
Iar capul i-l zbură - harş-hârş!
Şi galomfând, plecă cu tigva-n mână.
"Tu l-ai ucis pe Jabberwock?
Oh, fiul meu măruminos!
Oh, zi fereavă! Zi slăvoasă!"
Chiuhotea mereu voios.
Era frigază; bursele clemoase
Se şurubau şi titireau în murbă.
Triţari erau toţi borogovii
Şi beghiţau porvecii drubă.
iar adresa este: http://www.geocities.com/tavilis/inexistente.htm
S-ar putea ca a doua traducere să fi fost a Fridei Papadache, din 1971
mda.... in sfarsit ai ajuns la ....Hélène Cixous...asta era discutia de cu mult timp in urma...
spor...
Alice în ţara din oglindă a fost tradusă de Antoaneta Ralian, dar tălmăcirea versurilor îi aparţine Ioanei Ieronim şi sună aşa:
GÂNGĂVEALĂ
Era fierbirând şi burscii sprinlicioşii
Girau şi ferdeleau în plau
Armăruşari erau borogorioşii
Şi hasă raţii behluiau
„Ia seama fiule, Smeliţa!
Fălci care muşcă, ghearele ce prind!
Ia seama tu la pasărea Jub-Jub
La cleştele de carne furubind
Atunci luă paloşul în mână
El, căutând duşmanul bărbătos
Sub pomul zis Tum-Tum în iarbă
Şedea pierdut în gânduri, colo jos.
Şi pe când sta îngândurat
Smeliţa foc din ochii ei zvâclea
Zburând învâlvorată prin păduri
Ea bulbucea pe când venea.
Un-doi, stâng-drept şi înainte marş
Vorpalicul tăiş izbi un-doi
Şi moartă o lăsă în drum, iar ţeasta
I-o duse-n goana calului-napoi.
Smeliţa ai ucis-o tu?
Vino-mi în braţe, tânăr volaros
Tu, zi frabulioasă între toate, oh!
Aşa strigă, peste măsură de voios.
Era numină în tot vocul
Şi behluiau moioase lavuri
Mult lourat era nelocul
Şi murmii fuioroase-ntravuri.
Strofa:
Strămină şi pietrele murcoase
Se învârtesc şi pivotează-n plastă –
Frazbile toate, şi granchioase –
Iar clipele te trec prin poarta vastă.
a apărut în Almanahul Anticipaţia 1989 în traducerea lui Mihai-Dan Pavelescu.
Waw! Are you the real MDP, sau ti-ai pus nick-ul sa scoti in evidenta ca strofa aceea e tradusa de MDP?
In orice caz, doamnelor si domnilor, in caz ca nu stiti cine este MDP-ul: Mihai Dan Pavelescu, cel mai priceput, muncitor, talentat si perseverent traducator si editor din SF-ul romanesc recent si contemporan. Omul care a reinviat Colectia de Povestiri Stiintifico-Fantastice, omul care a coordonat Almananul Anticipatia, omul care traduce de rupe, atat cantitate, cat si calitate (cei care au citit Neuromancer in romaneste stiu). Perfectionist si bibilitor si muncitor si prietenos si modest si priceput pana in varful destelor. Si care stie Sci Fi pe paine.
Doamnelor si domnilor: MDP. Bow, thou heathens!
:)
Tuturor celor care au postat traducerile in romana, mii de multzumiri.
Si totusi: memoria mea cetzoasa si failibila parca imi spune ca mai era una. Undeva, in coltul mintzii, bilbiloiul de servici zice: versiunea aia care itzi placea tzie cel mai mult, stapane, nu e asta. E alta.
Unde e alta?
:)
Din pacate din traducerea nuvelei "Frazbile si granchioase" care a aparut in almanahul Anticipatia din 1989 (unde am citit-o si eu pentru prima data) lipseste traducerea unui paragraf. A unui paragraf esential.
Textul integral in engleza aici: http://mimsyweretheborogoves.webs.com/index.htm
Paragraful ramas netradus este cel in care aflam de ce poezia Jabberwocky (sau mai precis prima/ultima strofa a ei) reprezinta cheia calatoriei in timp.
:) Txs for the tip, Vixel, and txs for reviving such and old subject. It's always good to see that years-old posts still spark interest in our readers.
:)
Versiunea pe care o cauţi, Turambar, este a Ninei Cassian:
Dădeau în plopot ţopi asprili
Trombind, borţind prin ierboteci.
Stifoşii stupureau sporili
şi muimele zglăveci.
«Băiete, fugi de Bîzdîboc,
De fălci şi ghiare care-nşfacă,
De-naripata Cotîrjacă
şi de hidosul Croc!»
El apucă un harpiduc
şi-n murmur prunic, de coprus,
Se tăvăli sub pomul Huc
Căzînd pe gînduri dus.
Pe cînd statea cu gînd luptor,
Cel Bîzdîboc cu ochi de pară
Veni dinspre pădurea rară
Hulbărisind de zor.
Un-doi! Un-doi! şi-aşa, şi-aşa!
Cu harpiducul îl sfîşie
şi-l lasă fără scăfîrlie
şi ploncăie în şa.
«Pe Bîzdîboc l-ai crust! Ce zi!
Te-mbrăţişez, băiat frumos,
Sorinescent. Calc! Calos!»
şi vesel, sfîrcoti.
Dădeau in plopot ţopi asprili,
Trombind, borţind prin ierboteci.
Stifoşii stupureau sporili
şi muimele zglăveci.
asta-i Frida Papadache:
Trăncăniciada
Era friglind, linsoase zăvi
Se tot gyrau, gimblau în ob;
Numai ninsoare-n borogăvi,
Cînd momii sor deşciob.
Păzea, vrag fiu, de Trăncăvici!
Fălci care-nhaţă, Gheară-Rea,
Hîdul Bolbor zboară spre-aici,
Frumoaznicului! Păzea!
El spada-o lua cît ai clipi--
Lung îl cătă pe scîrţălat,
Popas făcut la Dum-dum-tri,
Pe gînduri cufundat.
Şi cît pe gînd el sta hătdus,
Cu ochii-n flăcări, Trăncăvici,
Suflînd venea-n galop pe sus,
Volvor prin grosdesiş.
Un-doi! Un-doi! Ca-n oase moi
Graval tăiş străpunge: zgrunţ!
Mort îl lăsă si tigva-i luă
Glapă-napoi zglobunţ.
Şi-ai omorît pe Trăncăvici?!
O, fătul meu gloluminos!
O, zi fruslavă! Ohei! Ohu!
Hulubăia voios.
Era friglind, linsoase zăvi
Se tot gyrau, gimblau în ob;
Numai ninsoare-n borogăvi,
Cînd momii sor deşciob.
Buna, traducerea care incepe cu "Era frigaza..." este a d-nei Mirella Acsente.
Poate fi gasita integral aici: http://www.jocuridecuvinte.ro/jabberwocky.htm
Mersi de informatie! Much obliged :)
http://catalinmblog.blogspot.com/2009/06/jabberwocky.html
Trimiteți un comentariu