sâmbătă, 2 februarie 2013

Tigrule tu fiarǎ rarǎ


Tigre tigre fiarǎ rarǎ
Prin codrul de-odinioarǎ


Dan Alexe se încumetǎ sǎ traducǎ Tyger tyger burning bright al lui Blake. Pasǎmite, se sburlește pielea și pǎrul pre el vǎzînd cum famenii se semețesc s-o traducǎ aiurea și o dau iremediabil de gard.

Și o traduce el atunci.

Ceea ce l-a fǎcut mintenaș pe Turambar sǎ se semețeascǎ și el și sǎ-și scoatǎ cuvintele de la naftalinǎ și sǎ accepte provocarea. Nu o datǎ, ci de doo ori.

Tigrule tigruț bolînd
De-mi tot hǎlǎduiești prin gînd


Cǎ tot am de lucru la doctorat, da?

Fuck. Sǎ cînte lǎutarii. Dați drumu la cuvinte. Sǎ sfîșie. Sǎ ne curgǎ vorbele din ochi cum curge vinul de la streașinǎ.

* * *

Varianta inițialǎ, dintr-o suflare. Imperfectǎ și fierbinte

Pardos pardos ce-aprig arzi
Prin codru negru de brazi
Ce mînǎ ori ochi de naibǎ
Fǎcutu-te-a fǎr’ de zgaibǎ?

Prin ce hǎu, prin ce tǎrii
Flǎcǎri îți tot scuipǎ ochii?
Pe ce aripi a-ndrǎznit?
În ce mînǎ focu-i prins?

Și ce spatǎ, și ce vînǎ
Țîțîna inimii-o scurmǎ?
Și cînd inima-ți porni
Ce mǎdular îndrǎzni?

Ce ciocan? Ce lanț de fier,
În ce cazan al tǎu cre’er?
Ce ilǎu? Ce cruntǎ ținere
Groaza-ți îndrǎzni cuprindere?

Stelele cînd se predarǎ
Și-n lacrimi cer scufundarǎ:
Cînd te vǎzu, Domnu’o fi rîs?
Miel de fǎcu, facutu-te-a în plus?

Pardos pardos ce-aprig arzi
Prin codru negru de brazi
Ce mînǎ ori ochi de naibǎ
Îndrǎznitu-te-a fǎr’ de zgaibǎ?



* * *

Și varianta cea mai foarte finalǎ, bibilitǎ pîn la miez

Tigrule tigru arzǎtor
Prin pǎdurea nopților
Ce mînǎ ori ochi de zeu
Fǎr’ de greș te vrea mereu?

În ce negurǎ ori hǎu
Flǎcǎri scoate ochiul tǎu?
Pe ce aripi se înalțǎ?
Ce mînǎ focul înhațǎ?

Și ce spatǎ, și ce artǎ
Vîna inimii-ți deșteaptǎ?
Și cînd inima-ți zvîcnește
Ce-nfricate tǎlpi ori dește?

Ce ciocan? Ce lanț avan,
Mintea ta din ce cazan?
Ce ilǎu? Ce-a-ncumentat
Groaza-n pumn de ți-a-nșfǎcat?

Stelele cînd suliți zvîrlǎ
Și lacrimi pe cer dau gîrlǎ:
Munca de-Și vǎzu, vreun zîmbet avu?
Cel ce miel fǎcu, și pe tine-acu'?

Tigrule tigru arzǎtor
Prin pǎdurea nopților
Ce mînǎ ori ochi de zeu
Fǎr’ de greș tocmitu-te-a?


* * *

LATER EDIT:
Și varianta lui Florin Pîtea, care se prinde și el în joc. Marele joc. Singurul joc :)
Și ce traducere face și el!

Tygrul

Tygru, tygru-arzînd departe
În pădurile din noapte
Ce ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare

Ţi-au croit? În care hău
Mistui-s-a ochiul tău?
Pe ce aripi avîntat?
Ce mîini focu-au înşfăcat?

Care umăr, care artă
Ţi-au făcut inimii hartă?
Inima-ţi cînd a bătut,
Mîini, picioare s-au temut?

Care lanţ, care ciocan
Creier ţi-au forjat avan?
Nicovală? Aprig cleşte
Groaza i-a prins ca-ntre deşte?

Cînd din ceruri plîns-au stele
Suliţe zvîrlit-au ele:
Făuraru-ţi a zîmbit?
Tată de miel te-a croit?

Tygru, tygru-arzînd departe
În pădurile din noapte
Ce ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare...

Ţi-au croit?


LATER LATER EDIT: iata ca lista de traduceri se completeaza. P, cititorul nostru fidel, vine si el sa striveasca cea corola de cuvinte a lumii. O traducere avintata, iesita un pic din litera, dar clar pastrind spiritul :) Enjoy!


Tigrule, tigre în flamǎ
De treci codrii de aramǎ.
Tigre, tigre, flacǎrǎ
Prin codrii de negurǎ.

Tigrule, tigre aprins
Foc de viu în codrul stins
Care Zeu din veșnicie
Te-a urzit în simetrie?

În ce crug ori cari genuni
Ochii tǎi arunc tǎciuni?
Ce aripi cuteazǎ zborul?
Cine-ți va fura dogorul?

Ce priceperi și-arte brute
Te-ar putea lovi-n virtute?
Cand ți-a bate bate inima
Cine-și va struni spaima?

Din ce oțel, sub ce baros
Ți-e forjat al țestei os?
Gheara, fier bǎtut pe muchie
Cine-o va curma sǎ junghie?

Dar când stele-or scǎpǎta,
Bolta-n lacrimi de-or scǎlda,
Domnu-ți va zâmbi zicând:
˝Tigre, de-azi vei fi miel blând?˝

Tigre, tigre, ochi aprinsǎ
Foc șoptit sub bolta stinsǎ.
Tigre, tigre ochi de jar
Crunt din formǎ, miel prin har.


* * *

Și originalu' lu' conu' Blake, pentru conformitate:


Tyger, tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
And what hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dreaded hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger, tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?





.

5 comentarii:

Florin Pîtea spunea...

Felicitări pentru traduceri şi mulţumesc pentru menţionare.

p spunea...

Io-s mai eminescian, asa.Din care cauza mi se pare ca regasesc (u know, tema eminesciana a regasirii, rasuflata, nu-i asa) cateva teme comune.Sau universale. Tema cunoasterii luciferice, mitul lui Icar, mitul prometeic..

Citind-o in englezeste, o aud in romaneste cam asa:

Tigrule, tigre de flama
De treci codrii de arama.
Tigre, tigre, flacara
In codrii de negura.
Tigrule, tigre aprins
Foc de viu in codrul stins.
Care zei din vesnicie
Te-au urzit in simetrie?
In care cer ori genuni
Ochii tai arunc taciuni?
Ce aripi cuteaza zborul?
Si cine va fura dogorul?

In care codrii sunt tot aia, aripele sunt de ceara (sau de sindrila ca la bietul Manoli) iar dogorul il fura de obicei Prometeu.An so on..


Turambar spunea...

Foarte fain! "Care zei din vesnicie
Te-au urzit in simetrie" suna excelent! N-o traduci pe toata? :) Mai punem una aici la colectia deja infiripata :)

p spunea...

Turamba´, poate maine..Tocmai am curatat un cos de cartofi dupa care trebuie sa definitivez si sa listez (azi neaparat) un memoriu tehnic pentru o ferma de porci, cresatorie+abator.Iti dai seama, printre alte chestii vesele, calcul volumului de dejectii pt. dimensionarea lagunei (bazinul unde se aduna chestiile si se amesteca intr-una cu niste pompe materiile solide cu cele lichide), descrierea fluxului de abatorizare (asomare-sangerare-oparire, depilare, flambare-eviscerare samd).Deci nu prea mai am dispozitie si nici inspiratie pentru flambarea leilor, momentan sunt dedicat flambarii suinelor..

p spunea...

No, Turamba, c-am prins un pic de timp intre doua panseuri tehnice despre cresterea si sacrificarea porcinelor, cam aici am ajuns in joaca de-a traduttore-tradittore a lui Blake:

Tigrule, tigre in flama
De treci codrii de arama.
Tigre, tigre, flacara
Prin codrii de negura.
Tigrule, tigre aprins
Foc de viu in codrul stins.
Care Zeu din vesnicie
Te-a urzit in simetrie?
In ce crug ori cari genuni
Ochii tai arunc taciuni?
Ce aripi cuteaza zborul?
Cine-ti va fura dogorul?
Ce priceperi si-arte brute
Te-ar putea lovi-n virtute?
Cand ti-a bate bate inima
Cine-si va struni spaima?
Din ce otel, sub ce baros
Ti-e forjat al testei os?
Gheara, fier batut pe muchie
Cine-o va curma sa junghie?
Dar cand stele-or scapata,
Bolta-n lacrimi de-or scalda,
Domnu-ti va zambi zicand:
˝Tigre, de-azi vei fi miel bland?˝
Tigre, tigre, ochi aprinsa
Foc soptit sub bolta stinsa.
Tigre, tigre ochi de jar
Crunt din forma, miel prin har.

Recunosc, un pic apocaliptic in sensul ca ˝Atunci lupul va locui laolaltă cu mielul şi leopardul se va culca langa caprioara; si vitelul si puiul de leu vor manca impreuna si un copil ii va paste˝.
Dar nah, n-am gasit alta rima.
Traduttore-tradittore :)