vineri, 1 ianuarie 2010

Power poop

Sau, pe limba lui Nichita si a lui Eminovici: sa facem din rahat bici.

Nu, pe bune. Putem sa harnessam (chiar, cum se traduce in romana "to harness") puterea rahatului si sa-l transformam in energie, cu acest prilej scapand natura de manjirea apelor cu reziduurile... alea, stiti voi, reziduurile cah.

Cel putin asa spun unii de prin Occidentul ala decadent care nu vrea sa asculte de intzelepciunea shi de puterea sovietelor.

Un exemplu de analiza de dependenta de cale. Si de science made fun.

Lol. Enjoy the smell of wisdom.

:)


12 comentarii:

Anonim spunea...

(chiar, cum se traduce in romana "to harness")

De la Merriam-Webster cetire:
3 : utilize .

Adică cum ar fi, a folosi, a utiliza, a pune la treabă, a pune la lucru.

:)

Anonim spunea...

Tii, că n-a apărut cum trebuia:


3 : utilize "harness the computer's potential"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/harness

Aşa.

Dan Selaru spunea...

Power from the people!

Anonim spunea...

LA MULTI ANI!

Tapirul spunea...

ie oleacă mai subtil decât webster, şi greu de tradus într-un singur cuvânt...că vine de la "ham" (cuvântu' românesc, that is...harnaşament, na)...a controla o energie sălbatică şi a o folosi controlat în folosul tău...

Turambar spunea...

Yup. Egzact la asta ma gandeam si eu: ca nu egzista un corespondent in romana intr-un singur cuvant. Trebuie sa dai cu sintagma dupe el sa ii prinzi intzelesul suptilo-corect

:blink:

mack spunea...

a struni?
*blink-blink*

Turambar spunea...

Yup. You're right. Egzact nuantza egzacta. Uite cine shtie Bantash & Levitchi pe de rost :) :wink:

mackerelfish spunea...

huideo! *smile*
cu un tool care se chema harness verificam dacă neşte softuri funcţionează cum ar trebui. fun, ain't?, să struneşti liniile de cod :)

bwraven spunea...

Se traduce simplu - a valorifica (adica "exploit the power of", cum mai zice si Princeton-u) ;)

Turambar spunea...

@ Mack: Shi eu care te credeam lingvista savanta shi telectuala. Cand colo, tu cu liniile tale de cod shi cu inginerii tai. Huoo! La hexa cu tine... :)

@ bwraven: Neah. Sclipitorista programatoristica de Mack are dreptate: harness = a struni. Sensul prim, ala concret, dinainte de valorifica si de neologiza. Sensul cu hamul pe cal. Vezi si asemanarea fonetica dintre harness si harnashament - semn al inrudirii lor.

Deci harness --> SENS CONCRET a struni --> SENS ABSTRACT a valorifica / a utiliza / alte balarii de limbaj de lemn managerial.

Back to the roots, mate. Back to the roots and to the horse manure, my boy :)

mackerelfish spunea...

hihi, nice pomeneală de vreuna din cele de mai sus. profesie şi ocupaţie actuală (cităm din definiţia în engleză): studiul proceselor chimice din organismele vii :D
multilateralizarea asta, dom'le... ţ ţ ţ.