Intrebare scurta si rapida, pentru voi ashtia priceputzii intr-ale englezei si cuvintelor. Daca atzi fi sa traducetzi acest titlu
A Deepness in the Sky
cum l-ati comite?
Eu am o idee prin spatele creerului, dar v-o spun mai incolo, dupa ce va datzi si voi cu parerea.
Va pun intrebarea pornind de aici, si pentru ca mi se pare ca solutia gasita, "Adincurile cerului", este corecta, dar atat. Insipida. Lipsita de curaj. Lipsita de adecvarea la stilul titlului. Lipsita de un oareshce acel ceva numit zvac.
Mda. Traduttore tradittore...
Hai, datzi din zeama creerului vostru, sa vad cum rezolvatz rebusul asta.
joi, 8 aprilie 2010
Cum traducetzi?
Scris de Turambar at 23:05
Etichete: English, Literature, Scriitura, SF
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
24 comentarii:
(Daca te-ai gandit
la Deschidere de sfincter in ceruri,
nu ne mai spune mai incolo, rogu-te. =)) )
"corect şi atât" ar fi "o adâncitură în cer".
alte idei:
în fundu bolţî
gâlma dintre stele
la ceva serios şi mai bun decât varianta propusă constat că din păcate nu mă duce capu'
1. Spartura din Cer
2. Adancimile cerurilor
3. Adancuri in Ceruri
4. Groapa cerului
5. Abisul din cer
6. Ceruri abisale
7. The Catcher in the sky
"Gaură-n cer", evident. :)
Şi, în fine, diverse jocuri cu tot ce indică adâncimea: adânc, adâncitură, străfund, căuş.
Or'cum, itlul original îmi pare la fel de lipsit de zvâc ca şi traducerea. Adică traducerea e fix pe măsura titlului, nu doar din punct de vedere semantic.
'N or'ce caz, Turambare, maică, o vagă idee despre cum traduci titlul o ai abia după ce ai tradus - nu doar citit - toată cartea. Aşa că exerciţiul e cam în gol. :)
Gaura de vierme :)
si-nca trei si ma duc :D
8. Pamant in Ceruri
9. Adanc in ceruri, aici jos
10. Iadul din cer
Aici sunt rautacios, am fortat nota, nici macar nu stiu despre ce e vb in carte :))
Ei Doamne,
Evident ca nu-i gaura NICI ADINCIME!...ba mie mi-ar placea sa fie gaura,eventual adinca,sa fie-n cer(in cerul gurii evident)!...Daca asociezi cumva cu Deep Purples,zau ca-ti iese in "ganjailii zgaului" sau "Un albastru infinit"!...BAI TURAMBAR, TU N-AI CE FACE, MA MIC MOGUL IN DEVENIRE, VARAN...Ba si noi, ca prostii ti-am cazut in plasa!...Stii ce-seamna?...Sa te fut adinc (profund) in cerul gurii!...Na!Sa-ti mai batzi joc da noi alta data!...Neica, de-aici e pa bani, nu'sh cum sa-ti spui!Aoleo prost e omu cind e beat! Ba nicaieri nu e mai bine ca-n adincimea cerului pizdii!..Asculta ce-ti spun!
io cred ca e" cu shchiurili prin valceaua adanca"
Haul din cer
Waw. Cata implicare! Mai ales din partea lui Itzic :) :p
@ Anca: :p
@ Explorish: Da. Corect. Dar vezi tu ca -ness ala din deepness il face un cuvant ciudat. In mod normal, englezu zice la calitatea abstracta depth, nu deepness. La calitatea concreta (atribut) zice deep. Deep poate fi si substantiv. Dar deepness, din cate stiu, ne se egzista. Si atunci nu ar trebui inventat un cuvant?
Eu, drept sa-ti spun, ma gandeam la "O adanceala in cer". Stiu, suna naiv. Suna moldovenesc. Dar suna ciudat in acelasi timp si atrage ochiul. "Adincitura" este "corect si atat". "Adanceala" vine cu zbang-ul.
In cazul in care editorul zice ca "adanceala" e aiurea, atunci intr-adevar, trebuie sa recurgem la "Adancul din cer", cam cum a fost de fapt tradus titlul deja
@ Marketosaurus: Uite, vezi, si tu parafrazezi. Cel mai fain il gasesc a fi "Abisul din cer"
@ Diacritica: Neeah. "Gaura" e "corect si-atat". Deh, doamna, facem shi noi egzercitzuri in gol :) :p
@ A Fire Upon The Deep: :) :p. Double pun: o data, vine cu nick-ul titlului primului volum, cel care il precede pe acesta. Pe urma ne face cu ochiu spre Dune. Mai jucaushule :)
@ Itzic: :p :p :p
@ Anonim: :p
@ Ipo: Mishteaux.
Deci avem "Abisul din cer" si "Haul din cer", amandoua solutii faine. Dar tot a mea e mai faina, desi nu ar fi acceptata de nici un editor cu mintea la el.
:)
Eu as merge pe varianta "Fereastra cerului" sau "O fereastra de cer".
Nu, nu am fost atat de jucaus incat sa ma gandesc la viermii din Dune :p . M-am gandit la "wormholes" spatiu-timp.
http://www.youtube.com/watch?v=WHRtdyW9ong
@Thuram: ai dreptate, deepness vs depth. faina nuantza.
o adâncenie în cer, deci :).
Strafundul vazduhului?
Băi, voi rescriţi cartea lu' omu', parol! :)
Deci, dom' Turambar, tălică cum ziceţ că-i mai cu zvâc?
Ah, pardon, dom' Turambar.
De acord cu varianta oficială, "adâncul din cer". Celelalte, inclusiv a lu' tălică, induc nuanţe semantice şi/sau registru de limbă care nu se regăsesc în original.
Că ideea nu e să zicem cum ne place nouă, ci să zicem cât mai aproape de ce-a zis avtorul, c-o fi ştiind el de ce-a zis ce-a zis şi cum a zis.
profunzimea de pe cer
Eu as zice "Profunzimea din cer"
Sau "O profunzime in cer"
sau "O profunzime a cerului"
:blink:
"Deepness" nu există în engleză, Turin Turambar. Ne pui să traducem cuvinte inventate şi nu e frumos. Putem să schingiuim limba română la fel cum a schingiuit Vernor Vinge engleza lui şi să obţinem rezultate la fel de nefireşti:
O adîncitureală în cer.
O profunzimire în cer.
O adîncătură în cer.
O abisare în cer.
O adîncimire în cer.
Ce să mai vorbim?! Un profesor de matematică aruncă o piatră pe cer şi atîţia oameni obişnuiţi n-o pot aduce înapoi de acolo. :)
@ Manwe: Neeah. Eshti prea pretzioso-pretentzios cu neologismele astea. Ce e aia "profunzime"? Ce, ceva derivat din "adinc" nu merge? :) :p
@ Florin: Pai tocmai asta-i shpilul, draga Florin. De-aia v-am si intrebat. Cum traduci un cuvint inventat? Nu e pacat sa-l parafrazezi printr-un cuvant deja existent, "obisnuit"? Nu se pierde ceva din weirdnessul constructziei? De-aia nu eram multumit cu solutia aleasa de traducatoare. Si de-aia propuneam un cuvant tot inventat: "adanceala". Sau "adincitureala", na, vorba ta. Sau o "adincimire", ca sa sugeram sensul abstract, ala cu -ness din engleza.
Cine profesor de matematica? Poate Vinge. Nu eu. Eu sunt dintr-o specie si mai detestabila: nu matematician (poate doar matematician ratat), ci sociolog. Ciiih! Stii cum gindesc unii, multzi unii, nasoi unii? Numai cand aud cuvintul "sociolog" si-mi vine sa pun mina pe pistol.... :) :p
ba exista "deepness" in engleza. eu as traduce "nemarginirea cerului"
Ahem.
Articolul nehotarat este obligatoriu... pastram. Deci "Un" sau "O [ceva]."
Si anume, o ce?
Acest deepness e ceva construit, anume chiar steaua in jurul careia se desfasoara actiunea (am gasit un cuvant similar, anume "fastnesss" care tie, mestere Turin, ar trebui sa-ti fie tare familiar.
"O borta in cer", poate? Arhaizant, nu e chiar bine.
Ma tenteaza si "Un liman al cerului" dar... nu-s construite, limanurile, nu?
Un sinclinal? Lipseste conotatia de lucru facut, si aici.
"O nișă in cer", poate?
Adincata Ceriului?
Su'scriu la haul din ceruri :)
PS: vorbesti de guvernarea actuala?
Trimiteți un comentariu