Știm cu toții cea mai recentǎ furtunǎ într-un pa’ar cu apǎ: propunerea parlamentarului prost Victor Socaciu de a înlocui subtitrarea filmelor în limbi strǎine cu dublarea acestora.
Evident, mișcarea este una îndreptatǎ, așa cum îi șade bine oricǎrui rromân verde și nǎprasnic și religios și tradiționalist și intens și pǎtimaș și cvasi-legionar, împotriva imperialismului cultural al capitaliștilor decadenți americani, acești cotropitori ai sufletului românesc care de la Decebal și de la Traian încoace, trecînd prin toatǎ pleiada de strǎmoși oficiali și întotdeauna cuceritori, Gelu Glad Menumorut Mircea Ștefan Mihai Cuza și Bǎlcescu, au tot încercat sǎ ne cotropeascǎ și asupreascǎ aceastǎ țțțțǎrrrișoarǎ a noastrǎ, care ar trebui o dictaturǎ ca-n Rusia, mǎ-nțelegeți, ca sǎ combatem aceste nedreptǎți fǎcute nouǎ, care cu pieptul gol am luptat cu turcii în timp ce ei își fǎceau catedrale, ba chiar și studiouri de film de unde controleazǎ lumea cu mesajele lor subliminale.
Deci ce sǎ vǎ mai spun ca sǎ vǎ conving cǎ Tudor Vladimirescu, Horia, Cloșca și Crișan, ba chiar și Badea Cîrțan sprijinǎ întru totul aceastǎ inițiativǎ parlamentarǎ, care cu siguranțǎ va duce pe cele mai înalte culmi de civilizație și progres, cǎtre o societate multilateral dezvoltatǎ, menitǎ propǎșirii omului nou, a victoriei socialismului pe întreaga lume?
Drept pentru care nici nu mai fac referire la tot whirlwindul de reacții din zona Internetului, ci doar vǎ sfǎtuiesc sǎ vizionați urmǎtorul material didactic. Cu mențiunea cǎ cine nu se uitǎ, e indubitabil și inexorabil și iremediabil nasol și riscǎ sǎ se molipseascǎ de aceeași netezime cerebralǎ de care dǎ dovadǎ neprecupețitul nostru parlamentar. Deci sǎ nu ziceți cǎ nu v-am spus: nu vǎ uitați, pe riscul vostru. Vreți sǎ vi se micșoreze volumul creierului pînǎ într-acolo încît sǎ ajungeți sǎ cîntați muzicǎ folk religioasǎ și sǎ aveți inițiative legislative cretine? Atunci nu vǎ uitați.
Lerui ler...
:(
Cum se traduc filmele din strǎinezǎ în penibilezǎ
sâmbătă, 7 mai 2011
Unii sînt doar proști, alții în schimb sînt și proști, și parlamentari
Scris de Turambar at 16:56
Etichete: Destul de perfect, Fun, Furie, Movies, Politics, Prosti da' multzi, Romania
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
13 comentarii:
subtitrarea iera ultimu mod ram-as k sa inve-ti citirea in limba dulche ceo vorbim. vivat analfabetizarea decisiva!
deci io sant de acord da' doar cu o conditie: toate vocile sa fie dublate de Irina Margareta Nistor :)))))))))))
vorba lui bula: doar asta ne mai lipsea :))))
avem acilea pe Dinica tradus in ...chineza
http://www.220.ro/faze-tari/Gheorghe-Dinica-A-Fost-Tradus-Si-In-Chineza/D4Z2MFiHeW/
Ma' oameni buni, eu sunt de acord cu dublatul filmelor, intr-o varianta de compromis, anume ca lu' Socaciu sa-i dubleze portia da text, adica sa-i faca doo benzi care sa mearga in canon, cum se zice in specialitatea lui, ca sa apuce si dansu' sa ceteasca, inclusiv pa scenele de sex pe la care-l fura piisaju' in detrimentu' limbii.
Eu propun dublarea direct in indiana. Sa stim o treaba
In indiana cred ca va suna a reforma-n invatamant, nush daca-i bine, kilroy. =))
Individu' îşi aduce clar contribuţia la generarea unui eveniment Fringe!...
Exceptionala demonstratia cu secventele poliglote :)) ! Foarte tare e sa-l vezi si pe Alain Delon spunand "Szeretlek!" :)
Dare exista si reversul penibilului caci filmele chinezesti "cu bataie de Shaolin" dublate in engleza sunt minunate :))
Infernal cata rautate...
E o lege pur social-democrata, care va asigura un numar foarte mare de locuri de munca in industria asta care se ocupa cu difuzarea filmelor.
Asta de mai sus e o idee, total idioata... ca romanshul nostru e in stare sa dubleze un film cu o singura voce pentru toate personajele (aici am o propunere, marele-nemuritorul-invincibilul comisar Moldovan) si, cum zicea Adrian mai sus, abia astept sa aud in viu grai magicul cuvant asiatic "shibal" :lol: :lol: :lol:
Doamne, ce oameni rai. Doamne, cita impotrivire la adresa unei initiative menite sa creeze noi locuri de munca. Doamne, ce globalisti decadenti si alexandrini imi citesc blogul. Doamne, ce frig s-a facut dintr-o data in casa. Dementorii!! Dementorii!!
:rofl:
PS: cine nu intelege ultimul cuvint, se da in vileag ca n-a citit... Ce n-a citit? Ia sa vedem cit de babe sinteti :)
PPS: Nici eu n-am citit, dar am vazut filmu :) :p
Pai bineinteles, ca toata viata, la fiecare film cu Michael Caine pe care il vedeam imi doream sa il aud pe Mihai Calin. Patrick Stewart? Of, de ce naiba nu il dubleaza Sergiu Nicolaescu...
Mihai Calin in locul lui Michael Caine? Of, doamna, ce perversa sinteti...
:rofl:
Domne n'ar strica sa fie si la noi, desigur optionala. Mai ales la astea 3D, daca nu cunosti limba filmului o sa ai o durere groaznica de cap de incerci sa urmaresti titrarea. Plus ca si americanii dubleaza (avand intentia cam neinspirata sa vizionez un film rus distribuit si in SUA, o saptamana a trebuit sa caut pentru a gasi o varianta cu sunetul original, nedublat in engleza), asa ca nu vad de ce am fi noi mai nationalisti decat restu daca dublam. Si bag mana in foc ca cei mai multi dintre cei care combat dublarea filmelor nu o fac din dorinta de originalitate, ci dintr-un elitism tamp, gen "aia lu care le trebuie sa dubleaza e niste prosti, nu ca noi"
Trimiteți un comentariu