Tigre tigre fiară rară
Prin codrul de-odinioară
Dan Alexe se încumetă să traducă Tyger tyger burning bright al lui Blake. Pasămite, se sburlește pielea și părul pre el văzînd cum famenii se semețesc s-o traducă aiurea și o dau iremediabil de gard.
Și o traduce el atunci.
Ceea ce l-a făcut mintenaș pe Turambar să se semețească și el și să-și scoată cuvintele de la naftalină și să accepte provocarea. Nu o dată, ci de doo ori.
Tigrule tigruț bolînd
De-mi tot hălăduiești prin gînd
Că tot am de lucru la doctorat, da?
Fuck. Să cînte lăutarii. Dați drumu la cuvinte. Să sfîșie. Să ne curgă vorbele din ochi cum curge vinul de la streașină.
* * *
Varianta inițială, dintr-o suflare. Imperfectă și fierbinte
Pardos pardos ce-aprig arzi
Prin codru negru de brazi
Ce mînă ori ochi de naibă
Făcutu-te-a făr’ de zgaibă?
Prin ce hău, prin ce tării
Flăcări îți tot scuipă ochii?
Pe ce aripi a-ndrăznit?
În ce mînă focu-i prins?
Și ce spată, și ce vînă
Țîțîna inimii-o scurmă?
Și cînd inima-ți porni
Ce mădular îndrăzni?
Ce ciocan? Ce lanț de fier,
În ce cazan al tău cre’er?
Ce ilău? Ce cruntă ținere
Groaza-ți îndrăzni cuprindere?
Stelele cînd se predară
Și-n lacrimi cer scufundară:
Cînd te văzu, Domnu’o fi rîs?
Miel de făcu, facutu-te-a în plus?
Pardos pardos ce-aprig arzi
Prin codru negru de brazi
Ce mînă ori ochi de naibă
Îndrăznitu-te-a făr’ de zgaibă?
* * *
Și varianta cea mai foarte finală, bibilită pîn la miez
Tigrule tigru arzător
Prin pădurea nopților
Ce mînă ori ochi de zeu
Făr’ de greș te vrea mereu?
În ce negură ori hău
Flăcări scoate ochiul tău?
Pe ce aripi se înalță?
Ce mînă focul înhață?
Și ce spată, și ce artă
Vîna inimii-ți deșteaptă?
Și cînd inima-ți zvîcnește
Ce-nfricate tălpi ori dește?
Ce ciocan? Ce lanț avan,
Mintea ta din ce cazan?
Ce ilău? Ce-a-ncumentat
Groaza-n pumn de ți-a-nșfăcat?
Stelele cînd suliți zvîrlă
Și lacrimi pe cer dau gîrlă:
Munca de-Și văzu, vreun zîmbet avu?
Cel ce miel făcu, și pe tine-acu'?
Tigrule tigru arzător
Prin pădurea nopților
Ce mînă ori ochi de zeu
Făr’ de greș tocmitu-te-a?
* * *
LATER EDIT:
Și varianta lui Florin Pîtea, care se prinde și el în joc. Marele joc. Singurul joc :)
Și ce traducere face și el!
Tygrul
Tygru, tygru-arzînd departe
În pădurile din noapte
Ce ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare
Ţi-au croit? În care hău
Mistui-s-a ochiul tău?
Pe ce aripi avîntat?
Ce mîini focu-au înşfăcat?
Care umăr, care artă
Ţi-au făcut inimii hartă?
Inima-ţi cînd a bătut,
Mîini, picioare s-au temut?
Care lanţ, care ciocan
Creier ţi-au forjat avan?
Nicovală? Aprig cleşte
Groaza i-a prins ca-ntre deşte?
Cînd din ceruri plîns-au stele
Suliţe zvîrlit-au ele:
Făuraru-ţi a zîmbit?
Tată de miel te-a croit?
Tygru, tygru-arzînd departe
În pădurile din noapte
Ce ochi, mîini nemuritoare
Simetria-ngrozitoare...
Ţi-au croit?
LATER LATER EDIT: iata ca lista de traduceri se completeaza. P, cititorul nostru fidel, vine si el sa striveasca cea corola de cuvinte a lumii. O traducere avintata, iesita un pic din litera, dar clar pastrind spiritul :) Enjoy!
Tigrule, tigre în flamă
De treci codrii de aramă.
Tigre, tigre, flacără
Prin codrii de negură.
Tigrule, tigre aprins
Foc de viu în codrul stins
Care Zeu din veșnicie
Te-a urzit în simetrie?
În ce crug ori cari genuni
Ochii tăi arunc tăciuni?
Ce aripi cutează zborul?
Cine-ți va fura dogorul?
Ce priceperi și-arte brute
Te-ar putea lovi-n virtute?
Cand ți-a bate bate inima
Cine-și va struni spaima?
Din ce oțel, sub ce baros
Ți-e forjat al țestei os?
Gheara, fier bătut pe muchie
Cine-o va curma să junghie?
Dar când stele-or scăpăta,
Bolta-n lacrimi de-or scălda,
Domnu-ți va zâmbi zicând:
˝Tigre, de-azi vei fi miel blând?˝
Tigre, tigre, ochi aprinsă
Foc șoptit sub bolta stinsă.
Tigre, tigre ochi de jar
Crunt din formă, miel prin har.
* * *
Și originalu' lu' conu' Blake, pentru conformitate:
Tyger, tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
And what hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dreaded hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger, tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
.
sâmbătă, 2 februarie 2013
Tigrule tu fiară rară
Scris de Turambar at 02:00
Etichete: Blake, English, Poezie, Sensu vietii pentru oamenii ocupati la cap, Stari si zile, Traducere
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
5 comentarii:
Felicitări pentru traduceri şi mulţumesc pentru menţionare.
Io-s mai eminescian, asa.Din care cauza mi se pare ca regasesc (u know, tema eminesciana a regasirii, rasuflata, nu-i asa) cateva teme comune.Sau universale. Tema cunoasterii luciferice, mitul lui Icar, mitul prometeic..
Citind-o in englezeste, o aud in romaneste cam asa:
Tigrule, tigre de flama
De treci codrii de arama.
Tigre, tigre, flacara
In codrii de negura.
Tigrule, tigre aprins
Foc de viu in codrul stins.
Care zei din vesnicie
Te-au urzit in simetrie?
In care cer ori genuni
Ochii tai arunc taciuni?
Ce aripi cuteaza zborul?
Si cine va fura dogorul?
In care codrii sunt tot aia, aripele sunt de ceara (sau de sindrila ca la bietul Manoli) iar dogorul il fura de obicei Prometeu.An so on..
Foarte fain! "Care zei din vesnicie
Te-au urzit in simetrie" suna excelent! N-o traduci pe toata? :) Mai punem una aici la colectia deja infiripata :)
Turamba´, poate maine..Tocmai am curatat un cos de cartofi dupa care trebuie sa definitivez si sa listez (azi neaparat) un memoriu tehnic pentru o ferma de porci, cresatorie+abator.Iti dai seama, printre alte chestii vesele, calcul volumului de dejectii pt. dimensionarea lagunei (bazinul unde se aduna chestiile si se amesteca intr-una cu niste pompe materiile solide cu cele lichide), descrierea fluxului de abatorizare (asomare-sangerare-oparire, depilare, flambare-eviscerare samd).Deci nu prea mai am dispozitie si nici inspiratie pentru flambarea leilor, momentan sunt dedicat flambarii suinelor..
No, Turamba, c-am prins un pic de timp intre doua panseuri tehnice despre cresterea si sacrificarea porcinelor, cam aici am ajuns in joaca de-a traduttore-tradittore a lui Blake:
Tigrule, tigre in flama
De treci codrii de arama.
Tigre, tigre, flacara
Prin codrii de negura.
Tigrule, tigre aprins
Foc de viu in codrul stins.
Care Zeu din vesnicie
Te-a urzit in simetrie?
In ce crug ori cari genuni
Ochii tai arunc taciuni?
Ce aripi cuteaza zborul?
Cine-ti va fura dogorul?
Ce priceperi si-arte brute
Te-ar putea lovi-n virtute?
Cand ti-a bate bate inima
Cine-si va struni spaima?
Din ce otel, sub ce baros
Ti-e forjat al testei os?
Gheara, fier batut pe muchie
Cine-o va curma sa junghie?
Dar cand stele-or scapata,
Bolta-n lacrimi de-or scalda,
Domnu-ti va zambi zicand:
˝Tigre, de-azi vei fi miel bland?˝
Tigre, tigre, ochi aprinsa
Foc soptit sub bolta stinsa.
Tigre, tigre ochi de jar
Crunt din forma, miel prin har.
Recunosc, un pic apocaliptic in sensul ca ˝Atunci lupul va locui laolaltă cu mielul şi leopardul se va culca langa caprioara; si vitelul si puiul de leu vor manca impreuna si un copil ii va paste˝.
Dar nah, n-am gasit alta rima.
Traduttore-tradittore :)
Trimiteți un comentariu