luni, 4 august 2008

Avis, jasmin varnā na ā ast

Acum imi dau seama ca, deshi in profilul meu sunt primii pe lista, de un an de zile nu v'am zis nimic de indo-europeni si de cat de buni au fost ei, asha, in general, manca'i'ar mama pe ei de cotropitori arieni care au venit cu kurganele sub sha, sa moara civilizatia Marei Zeite si Maria Gimbutas de ciuda. Huooo! Feministelor! Tot barbatzii calare e mai buni shi mai rai shi mai aprigi shi mai degraba varsatoriu de civilizatzie shi bani.


Deci, without further ado: o fabula. Zice ca, intr'o zi, o oaie...

Ba nu. Nu asha. Prea simplu. Dupa cum va cunosc, domniile voastre suntetzi nishte oameni inteligentzi, nishte intelectuali doctoranzi cu o ridicata conshtiintza de shtiintza de clasa. De clasa a patra, I mean. Deci putetzi citi fabula in original.

Ia oaia, neamule! Ia'o acuma, pan' n'o fura tziganii, manca'i'ar mama pe ei de arieni tarzii. Mama lui de cal...

:)

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam.

Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.

Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.


Tat kukruvants avis agram ā bhugat.




Sau, daca nu intzelegetzi, o versiune ceva mai putzin ambigua:

Gwrrêi owis, kwesyo wl@nâ ne êst, ekwôns espeket, oinom ghe gwrrum woghom weghontm, oinomkwe megam bhorom, oinomkwe ghmmenm ôku bherontm.

Owis nu ekwomos ewewkwet: "Kêr aghnutoi moi ekwôns agontm nerm widntei".


Ekwôs tu ewewkwont: "Kludhi, owei, kêr ghe aghnutoi nsmei widntmos: neer, potis, owiôm r wl@nâm sebhi gwhermom westrom kwrnneuti. Neghi owiôm wl@nâ esti".


Tod kekluwôs owis agrom ebhuget.


8 comentarii:

Anonim spunea...

mai am puţin din vacanţă, d'aia sunt leneşă. Altminteri, mamă-mamă ce mă repezeam, că astea-s goodies

Turambar spunea...

Relax... Relax... Nu fura nimeni oaia pana te intorci tu din conced. Shi daca o fura, nu'i nimic. Cumparam alta. Sau o furam shi noi din alta parte. Din Scythia Minor. Sau din Dalmatzia. Sau de la hittitzi, mama lor de calaretzi.

:)

Anonim spunea...

una mai caldă, din 2007:
ʕʷeuis ʔkeuskʷe

ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd. (Kortlandt)

aşa-i că-ţi place şi ţie de glottal stop [ʕ]?

Anonim spunea...

şi traducerea:
The Sheep and the Horses
[On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.

Turambar spunea...

Ma innebunesc dupa stopul glotal, insa nu eram sigur ca o sa se vada in fonturi. Si atunci m'am decis sa folosesc varianta initziala, a lui Schleicher.

Anonim spunea...

uite că avem încă un punct comun :)

la vremea lor, astea erau deliciul meu, hehehe

Turambar spunea...

Intr-o vreme ma batea rau de tot gandul sa traduc asta:

In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology, and Myth (J.P. Mallory, 1991)

http://www.amazon.com/Search-Indo-Europeans-Language-Archaeology-Myth/dp/0500276161

Chiar si incepusem, daca imi aduc bine aminte. Pe vremea aceea, o buna poarta de intrare in tema. De atunci insa, Internetul a inflorit in asemenea hal incat poti gasi info suficient de buna si fara acces la carti.

Ma bucur ca mai sunt si altzii... :)

Anonim spunea...

uite de la mine pentru tine, un link: http://dnghu.org/indoeuropean/indo-european.htm

cât despre arheologie, ce să zic? în copilărie nu visam decât asta. Al doilea Schliemann. eheu, fugaces...