vineri, 4 iulie 2008

Un texto mortale

Stiti rautacismul ala vizual nemaipomenit al lui Giovanni Papini, din Un uomo finito?

La un moment dat, ca un soi de insemnare in jurnal, spune italianul ca in ziua aceea a citit un text superb. Si pe urma ne tranteste in pagina o ditamai hieroglifa de ideograma chinezeasco-japoneza, imbarligata si absconsa si imprehensibila si eleganta si rea. Ceva de genul asta:



Uite'asa si eu in seara asta. Conversandu-ma cu anonimul (anonima?) necunoscut (necunoscuta?) pe teme de snoberie intelectuala asumata implicit de amandoi, am ajuns sa ne gratulam in islandeza. Si sa citim un text superb, pe care nu ma lasa inima sa nu vi-l impartasesc si domniilor voastre, dragi cititori ortodocshi de rit latin, inconjuratzi de-o mare slava.

Cititzi cu atentzie, sa nu va scape vreun cuvant :)

Nú ríða menn heim af þingi. Og er Gunnar kom heim mælti hann til Sigmundar: „Meiri ert þú ógiftumaður en eg ætlaði og hefir þú til ills þína mennt. En þó hefi eg nú gervan þig sáttan við Njál og sonu hans og skyldir þú nú eigi annarri flugu láta koma í munn þér. Ert þú mér ekki skaplíkur. Þú ferð með spott og háð en það er ekki mitt skap. Kemur þú þér því vel við Hallgerði að þið eigið meir skap saman.“

Gunnar taldi á hann langa hríð en Sigmundur svaraði honum vel og kvaðst meir hans ráðum skyldu fram fara þaðan af en þar til hafði verið. Gunnar sagði honum þá hlýða mundu. Hélst með því nokkura hríð.

Jafnan mæltust þeir vel við, Gunnar og Njáll og synir hans, þó að fátt væri meðal annars liðsins.

Sá atburður varð að farandi konur komu til Hlíðarenda frá Bergþórshvoli. Þær voru málgar og heldur illorðar. Hallgerður sat í dyngju því að hún var því vön. Þar var Þorgerður dóttir hennar og Þráinn. Þar var og Sigmundur og fjöldi kvenna. Gunnar var eigi þar né Kolskeggur. Farandkonur þessar gengu inn í dyngjuna. Hallgerður heilsaði þeim og lét gefa þeim rúm. Hún spurði að tíðindum en þær kváðust engi segja. Hallgerður spurði hvar þær hefðu verið um nóttina. Þær sögðust verið hafa að Bergþórshvoli.

„Hvað hafðist Njáll að?“ segir Hallgerður.

„Stritaðist hann við að sitja,“ sögðu þær.

„Hvað gerðu synir Njáls?“ sagði Hallgerður, „þeir þykjast helst menn.“

6 comentarii:

Anonim spunea...

Uffffff. Cum mă pui tu la muncă... când doar te gratulasem că eşti bijuterie, nu alta.
Acum traducerea:
Now men ride home from the Thing; and when Gunnar came home, he said to Sigmund -

"Thou art a more unlucky man than I thought, and turnest thy good gifts to thine own ill. But still I have made peace for thee with Njal and his sons; and now, take care that thou dost not let another fly come into thy mouth. Thou art not at all after my mind, thou goest about with jibes and jeers, with scorn and mocking; but that is not my turn of mind. That is why thou gettest on so well with Hallgerda, because ye two have your minds more alike."

Gunnar scolded him a long time, and he answered him well, and said he would follow his counsel more for the time to come than he had followed it hitherto. Gunnar told him then they might get on together. Gunnar and Njal kept up their friendship though the rest of their people saw little of one another. It happened once that some gangrel women came to Lithend from Bergthorsknoll; they were great gossips and rather spiteful tongued. Hallgerda had a bower, and sate often in it, and there sate with her daughter Thorgerda, and there too were Thrain and Sigmund, and a crowd of women. Gunnar was not there nor Kolskegg. These gangrel women went into the bower, and Hallgerda greeted them, and made room for them; then she asked them for news, but they said they had none to tell. Hallgerda asked where they had been over night; they said at Bergthorsknoll.

"What was Njal doing?" she says.

"He was hard at work sitting still," they said.

"What were Njal's sons doing?" she says; "they think themselves men at any rate."

Turambar spunea...

Ma, tu shtii islandeza si nu vrei sa ne spui. Sau ai cumva Njal's Saga in bembleoteca? (Eu o am. Sac. Editzia aia hartanita din BePeTe).

Ce tzi-e shi cu Internetul asta, maica. Saracu Borges, de ce n-a trait sa-si vada bembleoteca infernala pusa intru fiintza...

:)

Anonim spunea...

Şi eu o am, tot hărtănită (cartea!, nuuu ... honni soit ...)

Anonim spunea...

şi o bijuterie:

古池や
蛙飛びこむ
水の音

Faimosul "Frog poem" al lui Matsuo Bashō

Turambar spunea...

Damn it! Nu vad ideogramele japoneze. Doar nishte patratele cu cifre in ele. E ceva cu Firefox-ul meu, mama lui de vulpe updatata si limitata :(

Matsuo Basho? Ala de a jucat libero la Real Madrid? Sau frat'su, pilierul de la Toulouse?

Vezi ce ma pricep la poezie? Ii stiu pe totzi... Am shi autograf de la el :)

Anonim spunea...

Again:
古池や
蛙飛びこむ
水の音

Furu ike ya,
kawazu tobikomu
mizu no oto

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.